Tausta
Yhdysvalloissa ei ole mitään virallista kieltä, ja sillä on liittovaltion laki, joka perustuu perustuslakiin ja joka on johdettu englantilaisesta järjestelmästä. Suurin osa Yhdysvaltojen laista on kirjoitettu englanniksi, koska suurin osa Yhdysvalloissa puhuu englantia. On kuitenkin olemassa ihmisiä, jotka eivät puhu englantia ja joiden on ymmärrettävä, miten lakia heihin sovellettiin. Siksi laki on käännettävä eri kielille uudestaan ja uudestaan tilanteissa, kuten joku, joka ei ymmärrä englantia.
Käännösprosessissa pienet asiat, kuten välimerkit ja lausekkeiden järjestys, voivat kuitenkin radikaalisti muuttaa lainvoiman toimintaa. Esimerkiksi osaan vuoden 1789 oikeuslainsäädännöstä, joka lakkautettiin, vaikutti erityinen tulkinta epäselvästä puolipisteestä:
Korkeimmalla tuomioistuimella on oltava [alkuperäinen ] lainkäyttövalta kaikissa siviililuonteisissa asioissa, joissa valtio on osapuolena, ... Ja sillä on yksinomaan kaikki tällaiset oikeudenkäynnit suurlähettiläitä tai muita julkisia ministereitä vastaan nostetuissa kanteissa tai menettelyissä.... .. tulee olemaan tuomaristo. Korkeimmalla tuomioistuimella on myös muutoksenhakulauseke useiden osavaltioiden tuomioistuimissa ja tuomioistuimissa, tässä tarkoitetuissa tapauksissa erikseen säädetyn mukaisesti; ja hänellä on valtuudet antaa - - lain periaatteiden ja käytäntöjen edellyttämissä tapauksissa - mandamus-kirjoja kaikille Yhdysvaltojen alaisuudessa nimetyille tuomioistuimille tai virkaa hoitaville henkilöille.
- Oikeuslainsäädäntö vuodelta 1789, osa 13
Kysymys
Ottaen huomioon mahdollisesti virheellisten välimerkkien todelliset seuraukset ja väistämättömyyden, että lait on käännettävä, joka varmistaa, että lain kääntäminen ei muuta sen merkitystä?