Kysymys:
Kuka varmistaa lain kääntämisen aikana, että sanamuoto ei muuta lain tarkoitusta?
isakbob
2019-08-21 06:30:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tausta

Yhdysvalloissa ei ole mitään virallista kieltä, ja sillä on liittovaltion laki, joka perustuu perustuslakiin ja joka on johdettu englantilaisesta järjestelmästä. Suurin osa Yhdysvaltojen laista on kirjoitettu englanniksi, koska suurin osa Yhdysvalloissa puhuu englantia. On kuitenkin olemassa ihmisiä, jotka eivät puhu englantia ja joiden on ymmärrettävä, miten lakia heihin sovellettiin. Siksi laki on käännettävä eri kielille uudestaan ​​ja uudestaan ​​tilanteissa, kuten joku, joka ei ymmärrä englantia.

Käännösprosessissa pienet asiat, kuten välimerkit ja lausekkeiden järjestys, voivat kuitenkin radikaalisti muuttaa lainvoiman toimintaa. Esimerkiksi osaan vuoden 1789 oikeuslainsäädännöstä, joka lakkautettiin, vaikutti erityinen tulkinta epäselvästä puolipisteestä:

Korkeimmalla tuomioistuimella on oltava [alkuperäinen ] lainkäyttövalta kaikissa siviililuonteisissa asioissa, joissa valtio on osapuolena, ... Ja sillä on yksinomaan kaikki tällaiset oikeudenkäynnit suurlähettiläitä tai muita julkisia ministereitä vastaan ​​nostetuissa kanteissa tai menettelyissä.... .. tulee olemaan tuomaristo. Korkeimmalla tuomioistuimella on myös muutoksenhakulauseke useiden osavaltioiden tuomioistuimissa ja tuomioistuimissa, tässä tarkoitetuissa tapauksissa erikseen säädetyn mukaisesti; ja hänellä on valtuudet antaa - - lain periaatteiden ja käytäntöjen edellyttämissä tapauksissa - mandamus-kirjoja kaikille Yhdysvaltojen alaisuudessa nimetyille tuomioistuimille tai virkaa hoitaville henkilöille.

- Oikeuslainsäädäntö vuodelta 1789, osa 13

Kysymys

Ottaen huomioon mahdollisesti virheellisten välimerkkien todelliset seuraukset ja väistämättömyyden, että lait on käännettävä, joka varmistaa, että lain kääntäminen ei muuta sen merkitystä?

Aiheeseen liittyvä viimeaikainen kysymys: [Voiko sinut tuomita murhaajaksi kahdesti?] (Https://law.stackexchange.com/questions/43913/can-you-be-convicted-for-being-a-murderer-twice)
Kolme vastused:
user6726
2019-08-21 09:09:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kysymys ei pääosin tule esiin Yhdysvalloissa, mutta joillakin virallisesti kaksikielisillä lainkäyttöalueilla, kuten Kanadassa. Jos joku uskaltautuu muotoilemaan Yhdysvaltain lakia farsiksi tai espanjaksi, se voi olla heidän mielestään ystävällinen teko, mutta sillä ei ole virallista asemaa: vain annetulla lailla on oikeudellinen painoarvo. Vaikka Intia on virallisesti monikielinen monin tavoin, parlamentin toimien on oltava englanninkielisiä - englanninkielinen versio on todistusvoimainen, vaikka käännöksiä voidaankin tehdä.

Kanadassa sekä englannin- että ranskankieliset versiot ovat virallisia; joten R. v. Collins, [1987] 1 SCR 265, havaitaan ristiriita:

Ranskalainen tekstiversio, joka kääntää voisi tuoda hallinnon oikeuden epämiellyttäväksi, on vähemmän rasittava kuin tiukempi englanninkielinen versio, " tuottaisi oikeuden hallinnon maineeksi", ja siksi se on parempi, koska se suojaa paremmin oikeutta oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin

(vedoten erilliseen tulkinta-, lempeys- ja epäselvyysperiaatteeseen).

On joitain viitteitä siitä, että EU-direktiivit voidaan kääntää tosiasia, että vuoden 1979 lintudirektiivi käännettiin englannista slovakiksi muutama vuosi myöhemmin. EU: n tapauksessa käännösten pääosasto kantaa tämän vastuun.

(+1) Tämä on kenties kysymyksen laajuuden ulkopuolella, mutta tilanne EU: ssa on sitä monimutkaisempi. Kaikkien EU: n lakien on oltava saatavilla kaikilla virallisilla kielillä, mikä tarkoittaa, että suuri osa yhteisön säännöstöstä käännettiin tosiasiallisesti. Joten [direktiivi 79/409 / ETY] (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:31979L0409) käännettiin todellakin yli 20 kielelle (mutta ei iiriksi tai Kroatia, koska se ei ollut enää voimassa, kun niistä tuli EU: n virallisia kieliä).
Periaatteessa uusia direktiivejä tai asetuksia laaditaan samanaikaisesti kaikilla kielillä, parlamentin jäsen voi puhua ja esittää tarkistuksia omalla kielellään ja [äänestyksiä ei voida toimittaa, jos joitain versioita puuttuu] (https://iegpolicy.agribusinessintelligence.informa.com/PL219526 / Translation-backlog-delays-EPEPs-äänestys riskinarvioinnista elintarvikeketjua koskevassa sääntelyssä). Joten teksti on käännetty useaan suuntaan, toisinaan suoraan ja toisinaan yleisimpien kielten ("kääntökielet") kautta. Koko versioista tulee EU: n lainsäädäntö.
Tämän vuoksi käännösten pääosastolla ei ole suurta roolia, mutta EUCJ: llä. Jos on epäilyksiä, se luottaa ristiriitojen ratkaisemiseen kunkin tuomarin virkailijoihin (* référendaires *) tai tuomioistuimen asianajaja-lingvisteihin. Tuomioistuin (ja komission oikeudellinen yksikkö) työskentelee ranskaksi, vaikka suullinen käsittely voidaan käydä toisella kielellä ja kaikki päätökset julkaistaan ​​tietysti kaikilla EU: n virallisilla kielillä.
Tämän on asetettava merkittävä taakka Virolle ja Maltalle. Onko todella kuuden maltan parlamentin jäsenen tehtävä laatia maltalaisia ​​versioita kaikesta lainsäädännöstä?
Ei, ei, anteeksi sekaannuksesta. He voivat esittää tarkistuksia maltan kielellä (tai englanniksi tai italiaksi tai millä tahansa muulla EU: n virallisella kielellä), ja ammattimaiset kääntäjät kääntävät loput tekstistä. Yritin selittää, että parlamentin jäsenet eivät työskentele yhdessä yhden version kanssa, joka sitten toimisi käännösten perustana, vaan he työskentelevät samanaikaisesti monilla kielillä kääntäjien avulla. Toisaalta tuomioistuin työskentelee yhdellä kielellä (ranska), ja sen päätökset käännetään vasta prosessin lopussa, vähän ennen niiden julkistamista.
Michael Seifert
2019-08-21 20:26:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vaikka alkuperäinen kysymys koskee Yhdysvaltain lakia, kansainvälisiä sopimuksia koskevat yleissopimukset (jotka laaditaan usein useilla kielillä) ovat informatiivisia siitä, miten tätä kysymystä käsitellään muissa yhteyksissä.

Wienin sopimusoikeusyleissopimus on YK: n yleissopimus kansainvälisistä sopimuksista. 33 artiklassa käsitellään (lyhyesti), kuinka sopimuksia, joissa on useita versioita useilla kielillä, tulisi tulkita:

  1. Kun sopimus on todennettu kahdella tai useammalla kielellä, teksti on yhtä arvovaltainen kaikilla kielillä, ellei sopimuksessa toisin määrätä tai osapuolet sopivat, että erimielisyyksien tapauksessa tietty teksti on ensisijainen.
  2. Sopimuksen versio muulla kuin yhdellä kielellä jossa teksti on todennettu, pidetään todistusvoimaisena tekstinä vain, jos perussopimus niin määrää tai osapuolet sopivat siitä.
  3. Sopimuksen ehdoilla oletetaan olevan sama merkitys jokaisessa todistusvoimaisessa tekstissä.
  4. Lukuun ottamatta tapauksia, joissa tietty teksti on vallitseva 1 kohdan mukaisesti, kun aitojen tekstien vertailu paljastaa merkityseron, jota 31 ja 32 artiklan soveltaminen ei poista, merkitys, joka parhaiten sovittaa yhteen tekstit sopimuksen kohteen ja tarkoituksen suhteen on noudatettava pted.

Joten perussopimukset ovat "todennettu" joillakin kielillä, joista osapuolet sopivat hyväksymishetkellä; osapuolet voivat kuitenkin sopia, että tietyllä versiolla on etusija muiden suhteen. Sopimusversioita muilla kielillä ei "todenneta", elleivät osapuolet ole sitä sopineet. Ja jos todennettujen versioiden välillä on ristiriitaisuuksia, ero olisi ratkaistava "sopimuksen kohteen ja tarkoituksen suhteen".

Esimerkiksi itse sopimusoikeutta koskeva Wienin yleissopimus on todennettu viidellä kielellä (katso 85 artikla):

Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka kiinan-, englannin-, ranskan-, venäjän- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.

Eikö ollut tapausta diplomaattisopimuksesta, jossa kävi ilmi, että jokaisessa sopimuksessa sanottiin jotain erilaista tavalla, joka vahingoitti huomattavasti vähemmän voimakasta maata?
@Nzall: Muistin myös tämän epämääräisesti, mutta en pystynyt kaivamaan yksityiskohtia. Saattaa olla syytä kysyä tämä kysymys [History.SE] -sivustolta.
chepner
2019-08-22 19:52:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Lakimiehet ja tuomioistuimet.

Jopa Yhdysvalloissa lait kirjoitetaan yksityiskohtaisella ja tarkalla englannin kielellä, jota voidaan melkein ajatella erillisenä kielenä. ("Legalese" on vain puoli vitsi; kysymyksesi lainaus ei ollut englannin lain kääntämisestä toiselle kielelle, vaan sen tulkitsemisesta, mitä laki todella tarkoitti p> Asianajaja on siis osittain tulkki, joka kääntää Legalesen mihin tahansa kieleen (englantiin, espanjaan jne.), jota heidän asiakkaansa tarvitsee.

Tuomioistuimet ratkaisevat erimielisyydet, kun kahden osapuolen käyttämät käännökset eroavat toisistaan.



Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 4.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...